黔江| 武清| 名山| 陕县| 巴南| 广安| 离石| 临邑| 米泉| 晋城| 凤台| 阜平| 鞍山| 新巴尔虎左旗| 本溪市| 彭水| 辉南| 英德| 泾川| 渝北| 洛扎| 奉新| 运城| 澧县| 天全| 珠海| 会理| 碌曲| 镇安| 分宜| 加查| 兰溪| 浪卡子| 新会| 余干| 石家庄| 乡城| 木里| 泉港| 浦北| 黄陂| 海南| 桓仁| 石林| 岱岳| 宁海| 许昌| 罗源| 班戈| 洪湖| 土默特右旗| 咸阳| 逊克| 湘潭县| 红岗| 宿豫| 寿宁| 襄垣| 五原| 三原| 讷河| 鹤峰| 大城| 肃宁| 嘉黎| 大同县| 宜城| 汕尾| 常山| 萨嘎| 宣汉| 鲁山| 紫金| 澳门| 固原| 南票| 嫩江| 三台| 响水| 义县| 常州| 高青| 大渡口| 高州| 延川| 汪清| 牟定| 沐川| 龙门| 定安| 松溪| 临江| 祥云| 建阳| 汝州| 亳州| 南充| 疏勒| 兴义| 宣化县| 贡觉| 克拉玛依| 本溪满族自治县| 新乡| 梧州| 昂昂溪| 贵阳| 永登| 石林| 仁怀| 麻山| 卓尼| 英德| 徽县| 阳江| 磐石| 竹山| 宁津| 云龙| 灵宝| 察哈尔右翼中旗| 房山| 鹤岗| 旌德| 龙井| 梁山| 米易| 平川| 泾县| 马尾| 华阴| 磁县| 常宁| 藤县| 信宜| 喀什| 汾阳| 武定| 茄子河| 莎车| 都匀| 罗源| 东宁| 荔波| 宣恩| 合肥| 平谷| 锡林浩特| 六盘水| 樟树| 本溪市| 庐山| 巴林左旗| 晋宁| 黑龙江| 屏东| 开原| 辽中| 开江| 陈仓| 垣曲| 通辽| 内丘| 华坪| 万全| 旌德| 永定| 广河| 三河| 海林| 遂平| 垣曲| 佛山| 淮南| 河南| 三门| 杞县| 孟津| 花溪| 大同区| 巴青| 台南市| 夷陵| 平阴| 简阳| 盐津| 沁阳| 惠州| 寻乌| 惠安| 乌兰浩特| 三明| 中卫| 封丘| 临漳| 内乡| 垣曲| 中江| 钟祥| 根河| 怀来| 都昌| 河间| 德钦| 北川| 瓦房店| 牟平| 林西| 九江县| 平凉| 中方| 乌尔禾| 托克逊| 江城| 吴中| 泸定| 铜梁| 西平| 锦州| 平陆| 永年| 阜宁| 达县| 河池| 景洪| 君山| 隆化| 潞西| 高安| 河源| 信阳| 绥宁| 台湾| 临夏县| 贾汪| 海淀| 宜黄| 上饶县| 多伦| 梁子湖| 六枝| 修水| 金寨| 攀枝花| 彰化| 汾西| 景东| 肇东| 交城| 库尔勒| 汤原| 宁河| 勐腊| 祁门| 金湾| 饶平| 杜尔伯特| 白城| 山东| 韩城| 威县| 紫金| 大丰| 平度| 亚博赢天下_yabo88

木工快进场,自己画的全屋柜子草图来了!大家给点建议

2019-06-25 08:27 来源:中国发展网

  木工快进场,自己画的全屋柜子草图来了!大家给点建议

  伟德国际-1946两年前,吴廷觉的顺利当选,更多是借用了昂山素季个人的魅力,而不并表明民盟在缅甸政治斗争中具备与军方分庭抗礼的实力。也有人考证认为,江格尔原型就是成吉思汗。

在报道中广泛应用无人机、虚拟现实(VR)、增强现实(AR)、手机直播等新技术新形式,增强新闻报道的吸引力和感染力。我们的文明大国各民族多元一体、文化多样和谐,有着兼爱非攻、亲仁善邻、以和为贵、和而不同的和平发展理念。

  奥凯航空波音机队规模由此增至27架。中国海警成立于2013年7月22日,由原国家海洋局海监、公安部边防海警、农业部中国渔政、海关总署海上辑私警察的队伍和职责整合。

  岳成所实行公司化管理,全所服务。总的感受是,这必定是一次力度空前的改革。

也有人考证认为,江格尔原型就是成吉思汗。

  工联会立法会议员何启明批评,港独分子行为猖獗,美其名是谈自由及人权,实际上是分裂国家组织的聚会,联同其他倡独分子挑战国家底线,冲击香港行之有效的制度。

  四是天然林商品性停伐政策,预计安排416名护林员带动脱贫。原标题:香港政界:须制止独派勾结为害香港《文汇报》3月25日报道,包括香港前立法会议员刘慧卿、占中三丑之一戴耀廷、被DQ立法会议员资格的游蕙祯等港独分子在台北五独论坛上大放厥词,声称要建立反专制政治联盟,同时加强与外国的联系。

  与会的还包括达赖反华集团在台湾代表达瓦才仁、蒙独组织所谓的大呼拉尔台秘书长代钦、疆独组织头目热比娅特别代表UmitHamit等多名海外独派组织成员,是为五独论坛,并大讲分裂国家的言论。

  尤其要注意以下这四点:  1.家庭中有过敏人员,选择喷雾型的消毒剂或清洁剂时应格外小心,以防发生过敏反应,引发过敏性鼻炎、哮喘、荨麻疹等过敏性疾病;  2.对家庭中的消毒剂、清洁剂应保管好,防止孩子误食或嗅吸。众所周知,海洋环境很大程度上与陆地和岸上的环境治理有关,但以往海洋局能治海却治不了陆,无疑对海洋环境治理能力大打折扣。

  原标题:香港政界:须制止独派勾结为害香港《文汇报》3月25日报道,包括香港前立法会议员刘慧卿、占中三丑之一戴耀廷、被DQ立法会议员资格的游蕙祯等港独分子在台北五独论坛上大放厥词,声称要建立反专制政治联盟,同时加强与外国的联系。

  亚博娱乐官网_yabo88官网法律顾问:展曙光律师()展曙光,北京市鑫诺律师事务所律师、注册企业法律顾问。

  通过持续加强对固体废物进口、运输、利用等各环节的监管,确保生态环境安全。原标题:香港政界:须制止独派勾结为害香港《文汇报》3月25日报道,包括香港前立法会议员刘慧卿、占中三丑之一戴耀廷、被DQ立法会议员资格的游蕙祯等港独分子在台北五独论坛上大放厥词,声称要建立反专制政治联盟,同时加强与外国的联系。

  千赢平台-欢迎您 亚博娱乐官网_亚博足彩 亚博足彩_亚博游戏娱乐

  木工快进场,自己画的全屋柜子草图来了!大家给点建议

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

木工快进场,自己画的全屋柜子草图来了!大家给点建议

2019-06-25 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

亚博体育主页_yabo88官网 梁启超先生就说过,李商隐的诗,许多读不懂,不能确切的知道诗中写的是什么,但反复吟诵也会受到感动。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权